Difficulties Students face in Sight Translation Exams: A Case Study at the University of Sulaimani- Department of Translation

Authors

  • Raz Fraidoon Abdulrahman Department of Translation, College of Languages, University of Sulaimani, Sulaimani, Kurdistan Region, Iraq.

DOI:

https://doi.org/10.26750/Vol(8).No(4).Paper19

Keywords:

Sight Translation (STr), STr. Difficulties, Textual Difficulties of STr., STr. Exams.

Abstract

The method of orally reproducing a written text in a target language is called sight translation (STr). This method is used as a bridge between translation and interpreting which is now considered as its mode of interpreting. Sight translation is two-toned because it requires both reading and speaking; therefore, students face difficulties and challenges while performing the task.

The purpose of this study is to highlight the problems students face before taking an exam in sight translation and during the exam. To conduct the study, depending on Likert-scaled questions, fifteen senior students participate in a two-part quantitative questionnaire. The first part is a pre-test questionnaire in which students are asked to answer a set of questions to highlight the challenges they face before the exam. Later, the students are asked to translate a text from English into Kurdish, through which the researcher tries to evaluate the students’ translation and their abilities to overcome the problems they face in performing sight translation according to sight translation exam criteria. Soon after, the students perform the post-test questionnaire in which they give their reviews about the challenges they had during the exam. The whole questionnaire is designed to validate the results of the students in sight translation exams.

 This paper is helpful to understanding the students’ challenges in sight translation and helps the translation teachers to make appropriate pedagogical decisions to ease the challenges students face during sight translation.

References

Agrifoglio, M. (2002). Sight Traslation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures. Interpreting, 6(1), 43-67. http://dx.doi.org/10.1075/intp.6.1.05agr

Akbari, A. (2017). Needed skills and strategies to improve the efficiency of Sight Translation in classroom context. Trans-com, 10. Retrieved 12th September, 2017 from http://www.trans-kom.eu/bd10nr01/trans-kom_10_01_02_Akbari_Sight.20170721. pdf

Biela-Wolonciej, A. (2007). A-Vista: New Challenges for Tailor-Made Translation Types on the Example of Recorded Sight Translation. Kalbotyra, 57(3), 30-39.

Chmiel, A. & Mazur, I. (2013). Eye tracking Sight Translation performed by trainee interpreters in tracks and treks in translation studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Publ.

Erickson A., Bonet J., Festinger N., Framer I., Macfarlane A.G. (2006). Modes of Interpreting: Simultaneous, Consecutive and Sight Translation. NAJIT Position Paper. http://www.najit.org/Documents/ Modes_of_Interpreting200609.pdf (of 09.06.2007)

Ersozlu, E. (2005). Training of interpreters: Some suggestions on Sight Translation teaching. Translation Journal, 9. Retrieved 5th May, 2017 from http://www.translationdirectory.com/articl e755.htm.

Frash, S. & Maksyutina, O. (2010). Sight Translation as an independent translation activity. Vestnik TPGU, 4(94), 76-80.

Gonzalez, R. D., Vasquez, V. F. & Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice. Durham: Carolina Academic Press.

Gorszczyńska, P. (2010). The Potential of Sight Translation to Optimize Written Translation: the Example of the English-Polish Language Pair. In O. Azadibougar (Ed.), Translation Effects. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009. http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html

Huang, C. C. (2011). Tracking Eye-Movements in Sight Translation - the Comprehension Process in Interpreting. M.A. Thesis, National Taiwan Normal University.

Lambert, S. (2004). Shared attention during Sight Translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. Meta 49 (2): 294-306.

Lambert, S. (1994). ‘Simultaneous interpreters: One ear may be better than two’. S. Lambert & B. Moser-Mercer (eds.) Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 319- 329). Amsterdam:

Paez, B. (2012). Performance Criteria Descriptors for Cognitive Processing Skills Used in Sight Translating. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 4(4), 15-32.

Pochhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London & New York: Routledge.

Pelin, S. (2014). A Study on the Problems Encountered in Sight Translation. Celal Bayar University Journal of Social Sciences, 12(3), 1-13.

Pierce J.R. (ed) (1966). Experiments in Sight Translation and Full. Appendix 1, Language and Machines. Computers in Translation and Linguistics. National Academy of Sciences, National Research Council, Publication 1416. Washington D.C. http://books.nap.edu/html/alpac_lm/ARC000005.pdf (of 11.06.2007)

Shreve, G. M., Lacruz, I. and Angelone, E. (2010). ‘Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a Sight Translation task.’ In Translation and Cognition, G. M. Shreve and E. Angelone (eds), 63–84. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Stansfield, C. (2008). A practical guide to Sight Translation of assessments. Rockville: Second Language Testing, Inc.

Viaggio, S. (1995). The praise of Sight Translation (and squeezing the last drop thereout of). The Interpreters' Newsletter 4, 45-58

Viezzi, M. 1989. ‘Sight Translation, simultaneous interpretation and information retention’. In Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, L. Gran and C. Taylor (eds), 54-60. Udine: Campanotto.

Weber, W. K. (1990). ‘The importance of Sight Translation in an interpreter training program’. D. & M. Bowen (eds.). Interpreting – Yesterday, Today and Tomorrow (pp. 44-52). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Downloads

Published

2021-12-28

How to Cite

Abdulrahman, R. F. (2021). Difficulties Students face in Sight Translation Exams: A Case Study at the University of Sulaimani- Department of Translation. Journal of University of Raparin, 8(4), 430–443. https://doi.org/10.26750/Vol(8).No(4).Paper19

Issue

Section

Humanities & Social Sciences