The Translation Between Competence and Performance

Authors

  • Hanan Salih Rashid Department of Kurdish, Facalty of Education, University of Koya, Koya, Kurdistan Region, Iraq.
  • Omar Mahmood Kareem Department of Kurdish, Facalty of Education, University of Koya, Koya, Kurdistan Region, Iraq.

DOI:

https://doi.org/10.26750/Vol(9).No(2).Paper24

Keywords:

Competence, Performance, Translation, Idioms, Proverbs, Literary Translation.

Abstract

This study is an attempt to clarify translation between mother tongue and foreign languages; it means the translations between two different languages. The contents consist of (introduction, idiomatic translation, proverbial translation, literary translation, and the terms that untranslatable). In literary translation we choose the poetry for two reason, firstly its main topic of literary translation, secondly its difficult topic translation. This study tries to show the difficulties and obstacles of each of these subjects, because each of them has a set of cultural and social characteristics, and they have a direct and complete relationship with human emotions and feelings. We mean choosing this title is human genitals will be a competence and any languages other than this language will be a performance for it, and also competence and performance will form an important part of all the languages of the world, because the competence is the basis of the creation of language, and performance is the expression of the language, and this caused choosing the subject and mixing with translation.

References

حوسێن یەعقوبی، زمان، و وەرگێڕان و پەیوەندی کلتورەکان، وەرگێڕانی ئیسماعیل زراعی چاپخانەی دەزگای ئاراس، هەولیر، ٢٠٠٧.

حەمەکەریم عارف، خیانەتی حەڵاڵ، چاپی یەکەم، چاپخانەی سایە، ٢٠١٠.

دلێر حەمە لەتیف، وەرگێڕان و هێرمۆنتیکا، چاپی یەکەم، چاپخانەی ناوەندی ڕەهەند، سلێمانی، ٢٠٢٠.

دیوانی نالی، ( ١٩٧٦)، لێکۆڵینەوە و لێکدانەوەی مەلا عەبدولکەریمی مودەریس، بڵاوکردنەوەی کوردستان، سنە.

سدیق بۆرەکەیی، مێژوی وێژەی کوردی- بەرگی سێیەم- چاپی یەکەم، چاپخانەی دەزگای ئاراس، هەولێر، ٢٠٠٨.

شێروان مەحمود نەجاڕ، شیعر وەرگێڕان... یان شیعر وەرگەڕاندن، گۆڤاری ڕامان، ژمارە ٢٩، ١٩٩٨.

عەتا نەهایی، زمان و وەرگێڕان (چیەتی و چۆنیەتی وەرگێڕان)، گۆڤاری کۆنسێپت، ژمارە ٣، ٢٠١١.

عەلی خەزاعی فەڕ، لە بارەی وەرگێڕان بۆ سەر زمانی نازگماکییەوە( بنچینەکانی وەرگێڕان)، وەرگێڕانی قادر وریا، دەزگای چاپ و پەخشی سەردەم، سلێمانی، ٢٠٠٥.

فەرهاد پیرباڵ، مێژوی وەرگێڕان لە ئەدەبیاتی کوردیدا، چاپی یەکەم، چاپخانەی وەزارەتی پەروەردە، هەولێر، ٢٠٠٢.

کۆرش سەفەوی، حەوت گوتار دەربارەی وەرگێڕان، وەرگێڕانی رەفعەت مورادی، چاپی کاربین، سلێمانی ٢٠٠٥.

محمد مەعروف فەتاح، لێکۆڵینەوە زمانەوانییەکان، کۆکردنەوەی شیروان حسین و شێروان میرزا قادر، چاپی یەکەم، چاپخانەی ڕۆژهەڵات، هەولێر، ٢٠١٠.

میشێل ئۆستینۆف، وەرگێڕان، تیۆرەکانی وەرگێڕان، پرۆسەی وەرگێڕان، وەرگێڕانی فەرشید شەریفی، چاپی یەکەم، چاپخانەی سەردەم، سلێمانی، ٢٠١٧.

مەحمود برایم پێماڵکی، ( ١٩٩٧)، وەرگێڕانی شیعری ( سالی لە کۆڵانی ئیمەیە)، گۆڤاری وەرگێڕان، ژمارە (٢).

نایدا، مێژوی وەرگێڕان، وەرگێڕانی ئەبوبکر خۆشناو، چاپی یەکەم، دەزگای چاپ و پەخشی سەردەم، سلێمانی، ٢٠١١.

هیوا سەلام خالید، میتۆدە نوێیەکانی فێرکردنی زمانی دوەم و کاریگەرییان لەسەر زمانی کوردی، گۆڤاری کوردینامەیێ، ژمارە ٢، ٢٠٢٠.

هەژار موکریانی، چوارینەکانی خەییام بە کوردی، کۆکردنەوەی ماجد مەردۆخ، پەخشانگای ئازادی، ٢٠٠٨.

ئازاد بەرزنجی

ئیبراهیم خەلیل، تیۆر و ڕێبازەکانی زمان، وەرگێڕانی نەریمان عەبدوڵڵا خۆشناو، چاپی یەکەم، چاپخانەی ڕۆژهەڵات، هەولێر، ٢٠١٦.

ئەیوب حەیدەر عەبدولمحەمەد، ئاریشەکانی وەرگێڕان بۆ زمانی کوردی لە ڕۆمانی ( پاسەوانێك لە مەزرا)ی جەی. دی. سالنجەر دا، نامەی ماستەر، زانکۆی سەڵاحەدین، ٢٠١٣.

ئازاد بەرزنجی، وەرگێڕان لە گفتوگۆدا، چاپی یەکەم، دەزگای چاپ و پەخشی سەردەم، ٢٠١٢.

پەندەکانی پیرەمێرد، کۆکردنەوەو ساغکردنەوەی فایەق هۆشیار، ئەحمەد زرنگ، چاپی سێیەم، ناوەندی ڕۆشنبیری ئەدیبان، ٢٠١٤.

جەلال مەحمود، ئیدیۆم لە زمانی کوردیدا، دەزگای ڕۆشنبیری و بڵاوکردنەوەی کوردی، زنجیرەی کەلەپور-١- بەغدا، ١٩٨٠.

عەبدولوەهاب شێخانی، فەرهەنگی ئیدیۆم لە زمانی کوردیدا، چاپی یەکەم، چاپخانەی خانی، دهۆک، ٢٠٠٩.

عەبدولوەهاب شێخانی، فەرهەنگی ئیدیۆم لە زمانی کوردیدا، چاپخانەی ڕون، هەولێر، ٢٠٠٥.

حوسێن محەمەد، سەلیقەی زمانەوانی و گرفتەکانی زمانی کوردیی، چاپی دوەم، چاپخانەی کارۆ، سلێمانی، ٢٠٠٥.

احمد التجاني، اشکالیات الترجمة الآدبیة بین العربیة و الأنگلیزیة و دور المترجم في حلها أو تجاوزها، مجلة الدراسات اللغویة و الأدبیة، مجلد ١٩، ٢٠١٨ .

Chonsky Noam ( 1965), Aspects of The Theory of Syntax, The M.I.T Press, Cambridge.

Dickinz, James ( 2002), Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English, Oxon: Routledge.

https:// www. Poetry foundation.org. the Ballad od sally in Our Alley by Henry Carey-poetry.

J. C. Catford ( 1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press.

Larson. M. L. ( 1984), Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence, London and New York, University Press.

Newmark Petter ( 1982), Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press Ltd.

Newmark Petter ( 1988), A Text Book of Translation, New York: Prentice Hall.

Newmark Petter ( 2001), Translation and Culture, Part 5, Mastricht School of Translation and Interpreting, PP.321- 334, Poland.

Downloads

Published

2022-03-29

How to Cite

Rashid, H. S. ., & Kareem, O. M. . (2022). The Translation Between Competence and Performance. Journal of University of Raparin, 9(2), 535–555. https://doi.org/10.26750/Vol(9).No(2).Paper24

Issue

Section

Humanities & Social Sciences