Pragmatic Failures in Movie Subtitles: The Case of Kurdish Subtitles of Treasure Island

Authors

  • Barzan Sabah Muhammad English Department, College of Basic Education, Salahaddin University, Erbil, Kurdistan Region, Iraq.
  • Ismail Abdulrahman Abdulla Department of Translation Techniques, Erbil Technical Administration Institute, Erbil Polytechnic University, Kurdistan Region, Iraq.

DOI:

https://doi.org/10.26750/Vol(11).No(1).Paper9

Keywords:

Pragmatic Failures, Subtitling, Movie Translation, English-Kurdish Subtitles, Treasure Island

Abstract

Pragmatic failures are critical in movie translation as they affect the message of the movie. Pragmatic failure refers to the mismatches that may occur between speakers’ intended meaning and translators’ constructed meaning. The paper aims to investigate the nature of pragmatic failures in translating movie subtitles from English into Kurdish. It attempts to identify the factors that cause pragmatic failures and find out the types of failures in the selected movie. The data of the study are taken from the transcripts of the English adventure movie Treasure Island which has been translated into Kurdish. The English source text and the Kurdish subtitles were compared to find out the types and identify the causes of pragmatic failures. The paper draws upon Thomas’s (1983) category to classify pragmatic failures. The results of the study show that both types of pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure are found in the movie which resulted from a lack of translator’s qualification in translation, a lack of pragmatic as well as cultural knowledge of both the source and target languages. It has also been found that pragmatic failures are failures of transferring speech acts from the source language to the target language that cause a lack of proper understanding of the source message. In other words, pragmatic failures are the result of mistranslation, under-translation, and over-translation errors which cause non-equivalency between the message in the source language and the one in the target language.

References

Aitchison, J., 1999. Linguistics: An introduction. London: Hodder & Stoughton.

Al Abwaini, S. M., 2013. Problems that Translators Face When They Subtitle Culturally-Bound Expressions from English Into Arabic. Master's Thesis. Middle East University: Jordan.

Baker, M., 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. New York: Routledge.

Baker, M. & Hochel, B., 2001. Dubbing. In: M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, pp. 74-76.

Berelson, B., 1952. Content Analysis in Communications Research. New York: Free Press.

Brown, P. & Levinson, S. C., 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Chaume, F., 2013. The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies Translation Spaces. Translation Spaces, Volume 2, pp. 105-123.

Cintas , J. D. & Remael, A., 2021. Subtitling Concepts and Practices. London and New York: Routledge.

Cintas, J. D., 2003. Audiovisual Translation in the Third Millennium. In: G. Anderman & M. Rogers, eds. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, pp. 192-204.

Crane, D., 2014. Cultural Globalization and the Dominance of the American Film Industry: Cultural Policies, National Film Industries, and Transnational Film. International Journal of Cultural Policy, 20(4), pp. 365-382.

El-Shiyab, S., Al-khanji, R. & Al-Abdullatif, M. A., 2000. Translation: The Translators Intuition and Senses. Arab Journal for the Humanities, 18(72), pp. 274-285.

Fawcett, P., 2001. Linguistic Approaches. In: M. Baker & G. Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge, pp. 148-151.

Gamal, M., 2009. Adding Text to Image: Challenges of Subtitling Non-verbal Communication. Journal of Multicultural Communication, Volume 1, pp. 1-27.

Gunduz, N., 2016. Sociopragmatic Elements and Possible Failure in EFL Teaching. Dil Dergisi, pp. 49-66.

Hamad, A. H. & Sabir, M. A., 2022. Translating the Pragmatic Markers (just, but, oh, and, well) in the Movies The Dry and Taxi Driver 1976 from English into Kurdish. Journal of University of Raparin, 9(3), pp. 457-472.

Hassan, B.-E. A., 2011. Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. UK: Cambridge Scholars Publishing.

Karamitroglou, F., 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi B.V.

Kopczyński, A., 1994. Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems. In: M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kain, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins, pp. 189-198.

Krippendorff, K., 2004. Content Analysis: An Introduction to Its Methodology. Thousand Oaks: Sage.

Larson, M., 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. New York: University Press of America.

Luyken, G. M. & Herbst, T., 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.

Mahniza, M., 2020. Pragmatic Failure in the Subtitles of Moonlight Movie. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 5(3), p. 405-420

Malangwa, P. S., 2016. Terminological Challenges and Their Impact on the Translation of Specialized Texts: An Analysis of Pharmaceutical Translations from English into Kiswahili. (2016). Kioo cha Lugha, 16(1), pp. 125-138.

Muhammad, H. A., 2017. Semantic Loss in Translating Movie Subtitles from English into Kurdish (Witch Hunter as a Sample). Journal of Raparin University, 4(11).

Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Palmer, A., 2005. Upgrading Film Subtitling to the Level of Literacy Translation. Master's Thesis. University of Birmingham, UK.

Ramière , N., 2006. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of Specialised Translation, Issue 6, pp. 152-166.

Searle, J. R., 1979. Expression and Meaning. New York: Cambridge University Press.

Searle, J. R. & Vanderveken, D., 1985. Foundations of Illocutionary Logic. Cambridge: Cambridge University Press.

Taylor, S. J. & Bogdan, R., 1998. Introduction to Qualitative Research Methods: A Guidebook and Resource. 3rd ed. New York: Wiley.

Thomas, J., 1983. Cross-Cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics, 4(2), pp. 91-112.

Thomas , J., 1999. Pragmatics and English Language Teaching. In: C. Ward & W. Renanyda , eds. Language Teachaing: New Insights for the Language Teacher. Singapore: SEAMEO RELC, pp. 148-179.

Werner, J. R., 2001. Text and Context in Multimedia Translation. In: Y. Gambier & H. Gottlieb, eds. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins, pp. 51-64.

Wu, S., 2007. Pragmatic Failure in Consecutive Interpreting. Canadian Social Science, 3(4), pp. 51-54.

Xia , M., 2015. Translation and Culture in the View of Contemporary Chinese Scholars. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, Volume 12, pp. 2901-2907.

Yule, G., 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

Published

2024-07-09

How to Cite

Muhammad, B. S., & Abdulla, I. A. (2024). Pragmatic Failures in Movie Subtitles: The Case of Kurdish Subtitles of Treasure Island . Journal of University of Raparin, 11(1), 188–220. https://doi.org/10.26750/Vol(11).No(1).Paper9

Issue

Section

Humanities & Social Sciences