Norms of Translating Medical Terms in English Patient Information Leaflets into Kurdish
DOI:
https://doi.org/10.26750/Vol(11).No(5).Paper37Keywords:
Kurdish for Medical Purposes, PIL, Lay People, Translation Procedures, Norms.Abstract
Patient Information Leaflets (PILs) are documents included in medicine packages and provide important information about the medication for patients. This study investigates the translation problems of English PILs into Sorani Kurdish. The aim of this study is to identify the translation procedures used for translating medical terminologies in PILs for lay people. It also aims to reveal which translational norms are operating in Kurdish translations of PILs. To do so, the study employs a corpus of 150 English PILs along with their Kurdish translations. To analyse the corpus, the researcher adopts Toury’s (1995-2012) three-phase methodology within the descriptive approach of translation. It also uses Vinay and Darbelnet’s (1995) translation procedures to determine how translators handled terminological rendering in the Kurdish PILs. According to the findings, nine types of translation procedures were used in translating the terminologies, with borrowing had the highest frequency, and modulation having the lowest frequency. They also revealed that Toury’s initial norms were predominantly operating in the translated PILs which labelled them as adequate translations. The translators’ choice to closely follow the original PILs was indicative of their attempt to meet the expectations of PILs’s target users, thus, revealing Chesterman’s expectancy norms therein. The study concludes that the translation of PILs into Kurdish is not regulated within the medical field and that is mainly related to the absence of an officially regulated body in the Kurdistan Region of Iraq. It also concludes that while the seemingly established norm of PIL translation into Kurdish highly relies on English borrowings, it is a significant step towards developing Kurdish medical language.
References
Al-Jumaili, A.A. (2020) Pharmaceutical sector country profile, World Health Organization. pp. 1–77. Retrieved from: https://www.who.int/tools/monitoring-and-evaluation/pharmaceutical-sector-country-profile (Accessed: March 10, 2022).
Azari, R. and Halimi, S. (2019) Translating vague language in patient information leaflets, Second swiss conference on barrier-free communication. ResearchGate. Retrieved from: https://bfc.unige.ch/index.php/download_file/view/68/202/ (Accessed: June 25, 2022).
Azari, R., Ganjalikhani, M.K. and Amirshojai, A. (2018) “Legislation for patient information leaflets in Iran: Focus on lay-friendliness,” Health Promotion Perspectives, 8(4), pp. 263–267. Retrieved from: https://doi.org/10.15171/hpp.2018.37.
Baker, M., (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed. London and New York: Routledge.
Bongaarts, L. (2009) Translating Patient Information Leaflets. Utrecht University.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins B.V.
Council of the European Communities. (1992). Council Directive 92/27/EEC of 31 March 1992.
Dijk, L. van, Monteiro, S.P., Vervloet, M., Bie, J. de and Raynor, D.T. (2014) Study on the Package Leaflets and the Summaries of Product Characteristics of Medicinal Products for Human use, Executive Agency for Health and Consumers. European Union Google Scholar: PIL’s Study. Retrieved from: https://health.ec.europa.eu/document/download/76dc6589-eb7d-49b9-881b-10814c614833_en?filename=pil_s.pdf (Accessed: May 10, 2022).
European Commission. (2009). Guideline on the readability of the labelling and package leaflet of medicinal products for human use 1998. Retrieved from https://health.ec.europa.eu/system/files/201611/2009_01_12_readability_guideline_final_en_0.pdf.
Government of Iraq. (2005). Constitution of Iraq, Article 4. Retrieved from https://www.constituteproject.org/constitution/Iraq_2005.pdf
Hasan, N. (2019) ‘Problems of translating drug leaflets from English into Arabic’, Adab AL Rafidayn, 49(77), pp. 61–78. Retrieved from: https://www.iasj.net/iasj/article/203215 (Accessed: September 20, 2021).
Jakobson, R. (1959 ; /2012) On Linguistic Aspects of Translation. In: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. (3rd ed.) London and New York: Routledge, pp. 126 - 131.
Jensen, M.N. (2012), Patient Information Leaflet translators in the EU: mapping the hypothetical competences of professional translators and pharmacists-cum-translators. in B Fischer & M Nisbeth Jensen (eds), Translation and the reconfiguration of power relations: revisiting role and context of translation and interpreting. LIT Verlag, Zurich, pp. 237-257.
Jensen, M.N. (2013) Translators of patient information leaflets: Translation experts or expert translators? A mixed methods study of lay-friendliness. Sydney, Australia: Macquarie University.
Jensen, M.N. and Zethsen, K.K. (2012) ‘Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators - A comparison’, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 11, pp. 31–49. Retrieved from: https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i.295. (Accessed: September 19, 2021).
Jiménez-Crespo, M. (2015) “Explicitation in medical translation: A corpus study,” Meta: Journal des traducteurs, 60(2), p. 343. Retrieved from: https://doi.org/10.7202/1032894ar. (Accessed: November 9, 2022).
Medicines and Healthcare products Regulatory Agency (2005) Always Read the Leaflet Getting the best information with every medicine, Committee on Safety of Medicines. London: The Stationery Office: Government report. Retrieved from: https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/391090/Always_Read_the_Leaflet___getting_the_best_information_with_every_medicine.pdf.
Montalt Ressurrecció, V. & Davies, M. (2014). Medical Translation Step by Step; Learning by Drafting. Oxen and New York: Routledge.
Munday, J., 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. London and New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London, New York, Toronto, Sydney, Tokyo: Prentice-Hall International.
Öpengin, E., (2020). Kurdish. In Christopher Lucas & Stefano Manfredi (eds.), Arabic and contact-induced change. Berlin: Language Science Press. PP. 459–487 Retrieved from: https://doi.org/10.5281/zenodo.3744541.
Pedersen, A. & Halliday, T. (2009). Translating Medical Articles. [Online] Retrieved from: http://studenttheses.cbs.dk/bitstream/handle/10417/835/anette_thorup_pedersen_og_tanya_nielsen_halliday.pdf?sequence=1 [Accessed: July 11, 2021].
Pym, A. (1992). Translation and Text Transfer. Frankfurt am Main: Lang.
Toury, G., 1995/2012. Descriptive Translation Studies-And Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Rahmawati, R., Gurning, B. and Murni, S.M. (2019) ‘Translation Procedures in Patient Information Leaflets’, Linguistik Terapan, 15(2), pp. 165–177. Retrieved from: https://doi.org/10.24114/lt.v15i2.12357.
Saleh, K. (2016) the Role of Translation Competence of Medical Experts in the Translation of English-Kurdish Medical Abstracts. University of London: Unpublished Doctoral thesis. Retrieved from: http://openaccess.city.ac.uk/1189/.
Sharkas, H. (2019) ‘Translation methods used in Arabic translations of medical patient information leaflets’, in Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication. Routledge. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/334348321_Translation_methods_used_in_Arabic_translations_of_medical_patient_information_leaflets.
Thornicroft, G., Lempp, H. and Tansella, M. (2011) ‘The place of implementation science in the translational medicine continuum’, Psychological Medicine, 41(10), pp. 2015–2021. Retrieved from: https://doi.org/10.1017/S0033291711000109.
Toury, G., 1995/2012. Descriptive Translation Studies-And Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Vinay, J. and Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Wermuth, C. and Verplaetse, H. (2019) ‘Medical terminology in the Western world’, in Handbook of Terminology: Volume 2. John Benjamins Publishing Company, pp. 84–108. Retrieved from: https://doi.org/10.1075/hot.2.05wer.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Journal of University of Raparin
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.